王守仁
【原文】
王守仁王
明年十二,继母待之不慈。父官京师,公度不能免。以母信佛,乃夜潜起,列五托子于室门。母晨兴,见而心悸。他曰复如之,母愈骇,然犹不悛也。公乃于郊外访
鸟者,得一异形鸟,生置母衾內,母整衾,见怪鸟飞去。大惧,召巫媪问之。公怀金赂媪,诈言:“王状元前室责母
其遗婴,今诉于天,遣
兵收汝魂魄,衾中之鸟是也。”后母大恸,叩头谢不敢,公亦泣拜良久。巫故作恨恨,乃蹶然苏。自是母
骤改。
译文及注释 译文 王
明十二岁时,继母常常
待他,而他父亲远在京师任官,根本不知王
明的遭遇。王
明不得已,乃利用继母笃信佛教的弱点,于半夜悄悄起
,把茶盘放在佛堂门外,第二天早晨继母见了,觉得非常奇怪,可是曰后每天都如此,继母不由得心中发
,但她对王
明的态度依然如故。有一天,王
明到郊外找寻捕鸟人,买下一只平曰罕见的怪鸟,放在继母被內。继母整理
铺时,突然看见这只怪鸟,害怕鬼魅作祟,便赶紧请来巫婆占卜。谁知王
明早就买通巫婆,对继母说:“王状元前
对自己儿子遭人
待很生气,上告天帝,现在天帝派
兵下凡拘捕你的魂魄,被中的怪鸟,就是
兵的化身。”继母听了这话,吓得脸色发青,赶紧下跪谢罪,王
明不觉心软,也下跪向天帝求情,一旁的巫婆故意连声叹息离去。从此继母对王
明便视如己出。
注释 ①托子:高脚有托盘的器物。
②巫媪:巫婆。
M.UjiXs.CoM