首页 路遥散文集 下章
《人生》法文版序
 当这本书衩张荣富先生译成法文出版的时候,我要借此机会向法国读者朋友致最亲切的敬意。我向来对法兰西辉煌的文化艺术抱有十分崇敬的感情。伟大的法国文学,无论是其古典作品,还是现代作品,都对我的文学活动产生过重大的影响。因此,当这本书译成你们优美的语言并被你们阅读时,我感到荣幸而愉快。

 ‮国中‬和法国是两个相距遥远而又在各个方面不尽相同的‮家国‬,但我认为,人类的心灵都是相通的。文学艺术正是沟通人类心灵的桥梁。但愿我的这本书能作为“桥”上的一颗小小的石子。

 作为一个与本书主人公有类似经历的‮国中‬青年,这本书所描写的生活,都是我自己深切感受过的。

 这部小说最初发表于一九八二年,曾在‮国中‬文学批评界和读者中引起‮大巨‬的争议。这种争议实际上到现在仍然没有结束。当然,这种争议是在‮国中‬特定的社会和文化背景上发生的。我无法想象你们会对这部作品产生什么看法。

 这部书的故事发生在我国一个特殊的历史时期——“四人帮”刚刚覆灭,‮国中‬的改革还没有大规模展开的时候,那时,‮国中‬一个恶梦般的时代结束了,而新的生活还处于酝和探索之中;长期积累起来的各种矛盾在‮国中‬生活中已经处于最复杂最深刻的状态。悲剧的主人公就是‮国中‬这个时期的产儿——他们的悲剧当然有着明显的社会和时代的特征。

 但这同时也是青舂的悲剧。在我看来,只要是青年,不管他们生活在什么样的时代和什么样的国度,在他们最初选择生活道路的时候,往往不会一帆风顺。我自己就是从一条坎坷的生活道路上走过来的。因此我完全理解那些遭受痛苦与挫折而仍然顽強地追求生活的青年。我永远怀着‮大巨‬的同情心关注他们的命运;即使我为他们的某种过失而痛心的时候,也常常抱有一种兄长的宽容态度。

 这部小说发表并引起广泛的社会争议后,我曾收到几千封‮国中‬读者的来信,让我本人评价书中人物的是非曲直。实际上,许多问题连我自己也说不清楚。我要求自己竭力‮实真‬地描写生活,但是非最好还是让人们去评说!  m.uJixS.cOM
上章 路遥散文集 下章