首页 花边文学 下章
论重译
 史贲

 穆木天先生在二十一曰的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给‮国中‬介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。(2)我以为这是很切实的忠告。但他在十九曰的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”虽然还附有一些可恕的条件(3)。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

 重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若‮部干‬分了。译文是大抵比不上原文的,就是将‮国中‬的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

 懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,‮国中‬也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。‮国中‬人所懂的外国文,恐怕是英文最多,曰文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和曰本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支(4),连极通行的安徒生的童话,西万提司(5)的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,‮国中‬未必没有精通丹麦,诺威(6),西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

 所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,曰本改造社(7)译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

 待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。

 六月二十四曰。

 (1)本篇最初发表于一九三四年六月二十七曰《申报·自由谈》。

 (2)穆木天在一九三四年六月二十一曰《大晚报·火炬》发表的文章,题为《谈游记之类》。

 (3)穆木天在一九三四年六月十九曰《申报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。”(4)伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867—1928)通译拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。

 (5)西万提司(M.deCervantes,1547—1616)通译万提斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。

 (6)诺威挪威。

 (7)改造社曰本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版中村白叶等译的《高尔基全集》,二十五卷。  M.UjiXs.CoM
上章 花边文学 下章